Translations lost at sea

April 22nd, 2006

The Tokdo (Dokdo) / Takeshima dispute between Japan and Korea is heating up again, and could lead to a particularly stupid war.

On a blog, an angry poster listing Japan’s historical offenses against Korea leveled this curious accusation: “The Japs has made the land to be officially named ‘Half Island’ instead of ‘Peninsula’. Kingdom of Forgery!”

“Hanto” is Japanese for “peninsula,” and means “half-island” in English. That is of course the same meaning as “peninsula,” which is Latin for “almost island.”

The oddest part of this complaint is that in Korean the Koreas occupy a “bando.” What does this mean? An American university notes that “the Korean term for peninsula (bando) means literally ‘half-island.’”

(”Half-” or “semi-island” is the term for peninsula in many languages. Perceiving a protuberance of land this way does not seem self-evident, and I wonder what peninsulas are called by peoples for whom islands were the center of things, not isolated fragments, for instance in the Pacific?)

One Response to “Translations lost at sea”

  1. Cletus Says:

    It is always wise, when dealing with the Liancourt Rocks, to avoid ever using the Japanese or Korean name. Too much political baggage, too much emotional posturing, and too much mindless anger.

Leave a Reply